Giansar
Увидела в сети цитату:
Как метко замечено. И, тем не менее, даже понимания нереальность создаваемых воображением миров, все равно продолжаешь их видеть))) А уж апофеоз нереальности это то виртуальное пространство, в котором я сейчас пишу с помощью значков алфавита о героях и сюжетах, которые тоже были написаны с помощью значков алфавита. В общем, нереальное в нереальном. Хотя что такое реальность?
Парадокс, чем больше читаю Одиссею капитана Блада и рассказы о капитане, чем больше размышляю, тем больше вопросов появляется. Мне стало интересно:
1) Почему после слов мисс Бишоп про вора и пирата, у капитана Блада случился такой сильнейший кризис, длившийся буквально все оставшееся время до окончания его Одиссеи?
читать дальше2) Почему так дурила мисс Бишоп, только ли из-за врожденной мегерности или были другие причины для ее сложно понимаемого поведения на "Арабелле", а потом в Порт-Рояле?
3) Мог бы Питер Блад поддаться своей страсти там на "Арабелле" в ту роковую ночь, когда его обуревала дикая смесь любви-ненависти к мисс Бишоп? И если мог, то при каких обстоятельствах?
4) Какова была вообще природа чувств Питера Блада к мисс Бишоп
5) Выбрал бы Питер Блад сам для себя карьеру пирата и что вообще толкнуло его сделать такой выбор?
6) Почему никто не догадывается о чувствах Питера, он все время какой-то неправильно понятый окружающими и особенно мисс Бишоп
ну и др.
Вот исследованию этих вопросов и посвящено данное размышление.
Гневные вспышки капитана
Перечитывая Одиссею капитана Блада на английском в сравнении с русским переводом в очередной раз удивляюсь, какой у Р. Сабатини емкий, хлесткий, концентрированный английский. Особенно, когда он описывает своего героя. Блад часто говорит как будто отрубает чего) Наши переводчики очень сильно смягчили героя. А потом на это наложился меланхоличный рефлексирующий Блад из французско-советской кинокартины. А потом и инфантильный дурашливый и эгоцентричный Блад из американского фильма. В итоге в общественном сознании этот герой часто действительно предстает этаким рыцарем без упрека и более того даже отзывчивым и добрым, простым в сущности человеком. Но когда берешь текст оригинала, ну реально ощущаешь, как от Питера Блада веет угрозой. Какой он опасный и серьезный противник. Как он умеет отвечать ударом на удар, а часто именно он нападает первым. Лучшая защита это нападение. Вот взять хотя бы знаменитый эпизод встречи Питера Блада с лордом Уэйдом и мисс Бишоп на «Милагросе».
За короткий промежуток их встречи я насчитала как минимум семь яростных вспышек гнева со стороны Питера Блада. А уж его монолог в одиночестве на палубе потом это вообще ода Гневу посреди Мира и Спокойствия. И его разговор с лордом Уэйдом (который подслушает мисс Бишоп) – это просто кипящая лава гнева.
Рассмотрим подробнее.
Первая вспышка гнева
Питер видит Арабеллу с незнакомым человеком рядом и оправившись от шока намерен подойти к ней и тут на пути выскакивает милорд. Препятствие. И это вызывает гнев, который прорывается в яростных словах.
Джентльмен в вороненой кирасе, кажется, только сейчас заметил его светлость.
— А какое вам дело и кто вы такой, черт возьми? — спросил он с заметным ирландским акцентом.
В английском все звучит гораздо энергичнее и экспрессивнее
The gentleman in the black corselet appeared to become aware of his lordship for the first time.
"And who the devil may you be?" he asked, with a marked Irish accent. "And what business may it be of yours, at all?"
«А вы кто такой, дьявол вас забери?» спросил он с заметным ирландским акцентом «И какое вам дело вообще до этого?». Гнев.
Лорд объявляет свое имя. И он по прежнему стоит на пути к мисс Бишоп. Питер гневно спрашивает его какая чума занесла того на корабль?
"Are you, indeed! Then perhaps ye'll explain what the plague you're doing aboard this ship?" Вторая вспышка гнева.
Когда он атакует мисс Бишоп словами про ее короткую память – это третья вспышка гнева. А иначе не сказал бы так. Да там и боль тоже, но все равно это гнев. Он склоняется перед ней, а она отворачивается от него. Это снова препятствие на пути.
who on her side remained unresponsive and forbidding to the point of scorn. Observing this, he turned to answer Lord Julian's question.
"I had that honour once," said he. "But it seems that Miss Bishop has a shorter memory."
Дальше гневная вспышка №4, такой сухой гнев…Видимо от неожиданности. Когда милорд восклицает: Вы капитан Блад???!!!
Питер сухо отвечает и нелюбезно…"What else were ye supposing?"
Blood asked the question wearily, his mind on other things. Тут конечно неявный гнев, но само построение фразы…что мол А кого вы еще предполагали увидеть?
Далее Уэйд требует повесить проклятого пирата дона Мигеля де Эспиноза. И у Питера снова вспышка гнева (№5) и причем сильная (и боюсь переводчики здесь налажали)
"Ah!" said Blood, and Lord Julian marvelled at the sudden haggardness of a countenance that had been so devil-may-care but a few moments since. "I am a damned pirate, myself; and so I am merciful with my kind. Don Miguel goes free."
Гнев – А! Я сам проклятый пират и я милостив к тем, кто одной крови со мной. Дон Мигель может быть свободным
Наш перевод:
— Да? — сказал Блад, и лорд Джулиан удивился, как быстро поблекло лицо и погасли глаза капитана Блада. — Я сам тоже презренный пират и поэтому снисходителен к людям моего сорта. Пусть дон Мигель гуляет на свободе.
Или я чего то не понимаю, но истинный смысл этой фразы Lord Julian marvelled at the sudden haggardness of a countenance that had been so devil-may-care but a few moments since кажется противоположен переводу, что в книге: лорд Джулиан удивился, как быстро поблекло лицо и погасли глаза капитана Блада
Тут смысл в том, что лорд Джулиан удивился внезапной дикости (ярости) на лице, на котором буквально мгновение было написано да пошли все на фик. А наши перевели наоборот совсем.
Гнев №6 Уэйд требует у него отмстить за обиды причиненные испанцем ему и мисс Бишоп..
И Блад отрезает, что ему дела нет до них всех. Ясень перец он злой сейчас как черт)
И Сабатини подчеркивает эту гневную вспышку. Хотя она вспыхнув ярко, быстро погасла.
His lordship recoiled before the furious glance that blazed at him out of Blood's haggard face. Причем милорд тут буквально отшатывается от яростного взгляда Блада. И лицо Блада. Сабатини использует слово haggard и оно уже звучало выше at the sudden haggardness of a countenance…
haggard
измождённый, измученный, изнурённый; осунувшийся
прил.; охот.
неприручённый, дикий (особенно о соколе)
Думается мне, речь тут шла что дикое лицо у Блада, яростное, а не изможденное. В предложении выше это было неправильно переведено переводчиками
— Да? — сказал Блад, и лорд Джулиан удивился, как быстро поблекло лицо и погасли глаза капитана Блада. —
"Ah!" said Blood, and Lord Julian marvelled at the sudden haggardness of a countenance that had been so devil-may-care but a few moments since.
Они перевели это at the sudden haggardness of a countenance that had been so devil-may-care but a few moments since как поблекло лицо и погасли глаза, а ведь наоборот он еще сильнее разозлился, хотя минутой назад у него было безразличие на лице и лицо стало диким.
But the passion faded as swiftly as it had arisen.
Хотя ярость вспыхнув ярко, быстро погасла.
И, наконец, последняя (№7) вспышка гнева за этот коротенький, в сущности не длиннее 5 минут наверное, эпизод.
Лорд Уэйд (а ведь упорный и смелый человек если вдуматься))) и терпеливый, сколько раз его капитан к черту пошлет, а он все липнет))) говорит капитану, что тот его мол разочаровал. И Блад его снова гневно посылает …кхм…к дьяволу)
"Go to the devil," said Captain Blood, turning on his heel, and so departed.
В общем, я вам скажу, встреча с Бладом и то что может наблюдать мисс Бишоп должна была только подтвердить ее самые худшие опасения - что Блад дик и опасен. Ну вот, за эти короткие минуты что она видит...Блад довольный собой, победитель, милостиво отпускает дона, затем он видит ее и, справившись с шоком, приближается к ней, но на пути появляется милорд, которого капитан пару раз гневно посылает (вы кто такой? какая чума вас сюда занесла?)....Затем он склоняется перед ней, оценивает ее реакцию и тут же атакует уже ее. Получает по зубам и через какое то время начинает гневно огрызаться, что мол я тоже презренный пират и мне нет дела до вас, прошу на мой корабль, а когда Уэйд высказывает ему свое "фи" Блад снова посылает его к дьяволу. Да уж. Не встреча, а ух! просто. И понятное дело, что боль Блада никто не замечает, да это и немудрено! Его вообще сложно прочувствовать, он очень закрыт, а откуда бы мисс Бишоп могла знать о его чувствах? Она ведь, увы, не ясновидящая. А картинка говорит сама за себя. Блад окончательно стал пиратом и разбойником....
Некоторые нюансы
В целом, очень интересно сопоставить русский и английский тексты Одиссеи вот хотя бы на том кусочке – роковая встреча на «Милагросе»
Вот например, дон Мигель спрашивает Блада, что тот с ним сделает
— Что вы намерены со мной делать? — спросил наконец испанец хриплым голосом.
Капитан Блад пожал плечами, и его твердо сжатые губы тронула слабая улыбка.
"What do you intend by me?" the Spaniard enquired at last, his voice hoarse.
Captain Blood shrugged. The firm lips smiled a little.
Просто даже если сравнить ритмику языка. Сколько нужно времени, чтобы произнести эту фразу: его твердо сжатые губы тронула слабая улыбка. И насколько певуче она звучит. И насколько сжата и отрывисто звучит английская: The firm lips smiled a little.
Мне даже кажется, что в русском переводе Блад улыбнулся мягко. А в английском оригинале – у него все равно жесткая усмешка, губы лишь слегка расслабились.
Есть разница, как по мне.
И таких моментов огромное количество. Мне особенное удовольствие доставляет чтение на языке оригинала, вернее на английском. Как будто два разных текста читаешь.
В нашем переводе еще и добавки есть, которые даже не подразумевались в оригинальном тексте.
Вот например все в том же кусочке 19 главы во время знаменитой встречи на «Милагросе» Блад-Арабелла-Уэйд. Ну и дон Мигель уходит, бряцая своей рапирой.
Если бы мысли лорда Джулиана не были заняты чем-то другим, он мог бы заметить, как сразу же изменилась походка этого смельчака, как еще больше потемнело его лицо.
Lord Julian might have observed, had he been less taken up with other things, that the fellow seemed suddenly to stiffen, and that he turned pale under his deep tan.
Во первых, здесь переводчик использует слово смельчак. Хотя в оригинале the fellow, т.е. смельчак это интерпретация переводчика. И далее он говорит – походка изменилась, хотя в тексте оригинала – указано как именно: seemed suddenly to stiffen – это выглядело как то, что Блад внезапно напрягся, застыл на месте. И лицо не потемнело, а он побледнел под своим глубоким загаром.
Что интересно Сабатини часто описывает душевное волнение своего героя вот через такие детали. При этом окружающие их обычно не замечают. Так вот ни лорд, ни Арабелла это не заметят. Но это прекрасно видим мы, читатели. Интересный литературный прием такой. И помимо этого другие герои то ли такие невнимательные, то ли Блада просто не прочитать. Между ним и другими как будто стена стоит. Другие люди просто ударяются в нее. И я это все к чему. Предметом моего исследования является ответ на вопрос, почему мисс Бишоп так дурила на Милагросе, только ли из врожденной стервозности, или были и еще какие-то причины такого ее поведения. С одной стороны, как она могла не понять, что ему больно. Но с другой, а поди пойми что нибудь с этим Бладом. Он как будто бы закрыт от других людей. А сам часто бьет энергетически из своей закрытости. Думается мне, что быть в отношениях с таким человеком это не такой уж и подарок, на самом деле.
Далее в этой фразе
— Я лорд Джулиан Уэйд! — гордо отчеканил он.
— Да что вы говорите?! Настоящий лорд? И вы, быть может, объясните мне, какая чума занесла вас на испанский корабль? Что вы тут делаете?
Слишком много экспрессии. В оригинале Блад куда как сдержан и более страшен кстати
"I am Lord Julian Wade," he announced, with that object.
Apparently the announcement made no impression.
"Are you, indeed! Then perhaps ye'll explain what the plague you're doing aboard this ship?"
Пропущена фраза: Apparently the announcement made no impression.
Целиком вот так:
"I am Lord Julian Wade," he announced, with that object.
Apparently the announcement made no impression.
"Are you, indeed! Then perhaps ye'll explain what the plague you're doing aboard this ship?"
Пропущенная фраза говорит о том, что объявление Уэйдом своего титула не возымело ни малейшего воздействия. Эта деталь к тому, что Блад непробиваем очень часто. Он как скала. И далее он говорит довольно резко, но четко и сдержано, без этих экспрессивных издевательских реплик Да что вы говорите?! Настоящий лорд?
"Are you, indeed! – Неужели? Тогда быть может вы объясните, какая чума вас занесла на этот корабль?
Т.е. что можно узнать о Бладе вот по этой детали: он непробиваем, он сдержан и быстро оценивает обстановку, и молниеносно наносит удар. Вот этот его вопрос «какая чума вас сюда занесла?» – агрессивен и он нападает на лорда, по сути. И за этой фразой читается гнев. А гнев там по той причине, что Блад уже увидел мисс Бишоп и его намерение подойти к ней, а тут этот хлыщ под ногами болтается. Это препятствие, которое Блад прорубает как мечом своим гневом. Пока еще сдержанным.
Пока Уэйд обтекает от полученного заряда, и пытается как то отреагировать, Блад его опережает, быстро схватывая суть ситуации и снова перехватывает инициативу, по сути перебивая лорда.
— Он взял вас в плен, не так ли? И вместе с вами мисс Бишоп?
Лорд снова офигевает. У милейшего Уэйда там просто цепочка сюрпризов и шоков. Сначала он в шоке видит, как пират отпускает испанца. Потом он сталкивается с Бладом и не может на него произвести ни малейшего впечатления. Даже его имя не вызывает у того никакой реакции, кроме еле сдерживаемого гнева. Затем оказывается этот пират знает мисс Бишоп. И тут же почти сразу становится ясно, что этот пират тот самый капитан Блад. А потом Блад его еще и к дьяволу посылает.
Да уж общение с Бладом оно такое…то еще по своей заряженности. Особенно когда он злится.
Далее снова неточность в переводе
Однако невежливый капитан, не обращая внимания на слова лорда, низко склонился перед Арабеллой.
В оригинале:
But this mannerless fellow had stepped past him, and was making a leg to the lady, невежливый капитан просто прошел мимо него…Вот так вот…
И далее переводчик указывает, что лорд был удивлен поведением Арабеллы….
К удивлению лорда, она не только не ответила на его галантный поклон, но всем своим видом выразила презрение.
Но в тот момент еще не было этого….Лорд еще не распознал, что это странно…
В оригинале просто факт:
who on her side remained unresponsive and forbidding to the point of scorn.
Которая со своей стороны не отзывалась и демонстрировала отчужденность до степени презрения.
Далее очень важный нюанс, пропущенный в переводе
Тогда капитан повернулся к лорду Джулиану и с запозданием ответил на его вопрос.
— Когда-то я имел такую честь, — сказал он хмуро, — но, оказывается, у мисс Бишоп очень короткая память.
В оригинале
Observing this, he turned to answer Lord Julian's question.
"I had that honour once," said he. "But it seems that Miss Bishop has a shorter memory."
Во-первых, нет никакого хмуро – это фантазия переводчика. Просто сказал. Во-вторых, пропущено Observing this…Это указание на то, что Блад рассмотрел, увидел, заметил некоторую реакцию дамы…и затем уже повернулся к лорду. Т.е. он оценил обстановку и начал действовать. И не было никакого с запозданием ответил, он просто ответил. А вернее атаковал мисс Бишоп. Он упрекнул ее в забывчивости. Мог же просто проигнорировать ее слова. И не обратился к ней лично. Он разозлился и уколол ее. Обычная манера поведения Питера. Тут она проявляется очень ярко. Он видит цель, отмечает, что мешает ему получить цель и быстро наносит удар, ну или кидает шар, чтобы люди отреагировали и раскрылись. У него это бессознательно происходит. Мгновенно
Правда, с мисс Бишоп у него вышла осечка. Именно ей удалось пробить его защиту. Аплодисменты леди))
Далее интересный нюанс
Его губы исказила кривая улыбка, а в синих глазах под черными бровями появилось выражение мучительной боли, и все это так странно сочеталось с иронией, прозвучавшей в его ответе.
His lips were twisted into a wry smile, and there was pain in the blue eyes that gleamed so vividly under his black brows, pain blending with the mockery of his voice.
Опять наши переводчики добавили отсебятину…Ну откуда взялась мучительная боль? В оригинале просто боль, смешанная (странно – тоже интерпретация) с насмешкой.
А интересный нюанс – никто эту боль тоже не замечает, ни лорд Уэйд, ни тем более мисс Бишоп. Это к тому, что Блада трудно понять и прочитать, и даже почувствовать.
Вот такой вот трудно понимаемый Блад)
А лорд то не трус)
Что можно узнать из этого короткого открывка о лорде Уэйде?
Вообще, меня поражало поведение Уэйда. Он явно не трус. Он постоянно подскакивает Бладу, стукается о его защиту, но не теряет своей настойчивости. Не боится спорить с ним. Т.е. нельзя сказать, что Уэйд труслив и осторожен. Вовсе нет. Может поэтому Питер потом вполне себе сочтет Уэйда соперником себе и даже скажет, что мисс Бишоп выбрала мудро. Уэйд не трус. Он выходит наперерез неизвестному и явно опасному пирату.
Лорд Джулиан сделал шаг вперед, чтобы встретить неизвестного капитана пиратского корабля под английским флагом.
— Неужели вы, сэр, отпустите на свободу этого испанского мерзавца? — воскликнул он по-английски.
Lord Julian stood forward to meet him.
"Ye don't mean, sir, that you'll let that Spanish scoundrel go free?" he cried.
В тоже время Уэйду до чрезвычайности нравится привлекать к себе внимание, он явно доволен и даже гордится своей персоной. Мне кажется, Сабатини слегка подсмеивается над ним. И лорд явно слегка напыщен, любит пафос. Он настойчив. Он снова и снова подступается к капитану и несмотря на вспышки его гнева не теряется. При этом Уэйд может быть импульсивным и фамильярным, назойливым. But Lord Julian would not be denied. He caught him by the sleeve with one hand, whilst with the other he pointed after the retreating, dejected figure of Don Miguel.
Но лорд Джулиан не мог допустить, чтобы на него не обращали внимания. Одной рукой он схватил Блада за рукав, а другой указал на удалявшуюся фигуру дона Мигеля.
Лорд Джулиан хватает (!) Блада за рукав. Он реально смелый человек))) А потом он также фамильярно просунет свою руку под руку Блада, чтобы доверительно переговорить с ним.
Хотя при этом он в постоянном изумлении от действий Блада. Тот его попеременно то удивляет, то шокирует. И так будет продолжаться на протяжении всего их знакомства. И в конце Одиссеи думаю, лорд Уэйд удивится окончательно, узнав, что Питер стал губернатором Порт Ройяля. И хотя в удивлении и даже восхищении милорда Питером Блада есть сила и искренность, все же чего то не хватает для того, чтобы это отношение было поистине теплым. Он завистлив, лорд Джулиан Уйэд. И чуточку распущен. С такой вот небольшой, практически незаметной невооруженным глазом, гнильцой. И при благоприятных обстоятельствах эта гнильца никогда бы не проявилась. Но вот в ситуации неуверенности и давления собственного самолюбия слабость характера обязательно дала бы о себе знать. Что и произошло в итоге в Одиссее, когда Уэйд решил убить человека, которому был стольким обязан.

Как метко замечено. И, тем не менее, даже понимания нереальность создаваемых воображением миров, все равно продолжаешь их видеть))) А уж апофеоз нереальности это то виртуальное пространство, в котором я сейчас пишу с помощью значков алфавита о героях и сюжетах, которые тоже были написаны с помощью значков алфавита. В общем, нереальное в нереальном. Хотя что такое реальность?
Парадокс, чем больше читаю Одиссею капитана Блада и рассказы о капитане, чем больше размышляю, тем больше вопросов появляется. Мне стало интересно:
1) Почему после слов мисс Бишоп про вора и пирата, у капитана Блада случился такой сильнейший кризис, длившийся буквально все оставшееся время до окончания его Одиссеи?
читать дальше2) Почему так дурила мисс Бишоп, только ли из-за врожденной мегерности или были другие причины для ее сложно понимаемого поведения на "Арабелле", а потом в Порт-Рояле?
3) Мог бы Питер Блад поддаться своей страсти там на "Арабелле" в ту роковую ночь, когда его обуревала дикая смесь любви-ненависти к мисс Бишоп? И если мог, то при каких обстоятельствах?
4) Какова была вообще природа чувств Питера Блада к мисс Бишоп
5) Выбрал бы Питер Блад сам для себя карьеру пирата и что вообще толкнуло его сделать такой выбор?
6) Почему никто не догадывается о чувствах Питера, он все время какой-то неправильно понятый окружающими и особенно мисс Бишоп
ну и др.
Вот исследованию этих вопросов и посвящено данное размышление.
Гневные вспышки капитана
Перечитывая Одиссею капитана Блада на английском в сравнении с русским переводом в очередной раз удивляюсь, какой у Р. Сабатини емкий, хлесткий, концентрированный английский. Особенно, когда он описывает своего героя. Блад часто говорит как будто отрубает чего) Наши переводчики очень сильно смягчили героя. А потом на это наложился меланхоличный рефлексирующий Блад из французско-советской кинокартины. А потом и инфантильный дурашливый и эгоцентричный Блад из американского фильма. В итоге в общественном сознании этот герой часто действительно предстает этаким рыцарем без упрека и более того даже отзывчивым и добрым, простым в сущности человеком. Но когда берешь текст оригинала, ну реально ощущаешь, как от Питера Блада веет угрозой. Какой он опасный и серьезный противник. Как он умеет отвечать ударом на удар, а часто именно он нападает первым. Лучшая защита это нападение. Вот взять хотя бы знаменитый эпизод встречи Питера Блада с лордом Уэйдом и мисс Бишоп на «Милагросе».
За короткий промежуток их встречи я насчитала как минимум семь яростных вспышек гнева со стороны Питера Блада. А уж его монолог в одиночестве на палубе потом это вообще ода Гневу посреди Мира и Спокойствия. И его разговор с лордом Уэйдом (который подслушает мисс Бишоп) – это просто кипящая лава гнева.
Рассмотрим подробнее.
Первая вспышка гнева
Питер видит Арабеллу с незнакомым человеком рядом и оправившись от шока намерен подойти к ней и тут на пути выскакивает милорд. Препятствие. И это вызывает гнев, который прорывается в яростных словах.
Джентльмен в вороненой кирасе, кажется, только сейчас заметил его светлость.
— А какое вам дело и кто вы такой, черт возьми? — спросил он с заметным ирландским акцентом.
В английском все звучит гораздо энергичнее и экспрессивнее
The gentleman in the black corselet appeared to become aware of his lordship for the first time.
"And who the devil may you be?" he asked, with a marked Irish accent. "And what business may it be of yours, at all?"
«А вы кто такой, дьявол вас забери?» спросил он с заметным ирландским акцентом «И какое вам дело вообще до этого?». Гнев.
Лорд объявляет свое имя. И он по прежнему стоит на пути к мисс Бишоп. Питер гневно спрашивает его какая чума занесла того на корабль?
"Are you, indeed! Then perhaps ye'll explain what the plague you're doing aboard this ship?" Вторая вспышка гнева.
Когда он атакует мисс Бишоп словами про ее короткую память – это третья вспышка гнева. А иначе не сказал бы так. Да там и боль тоже, но все равно это гнев. Он склоняется перед ней, а она отворачивается от него. Это снова препятствие на пути.
who on her side remained unresponsive and forbidding to the point of scorn. Observing this, he turned to answer Lord Julian's question.
"I had that honour once," said he. "But it seems that Miss Bishop has a shorter memory."
Дальше гневная вспышка №4, такой сухой гнев…Видимо от неожиданности. Когда милорд восклицает: Вы капитан Блад???!!!
Питер сухо отвечает и нелюбезно…"What else were ye supposing?"
Blood asked the question wearily, his mind on other things. Тут конечно неявный гнев, но само построение фразы…что мол А кого вы еще предполагали увидеть?
Далее Уэйд требует повесить проклятого пирата дона Мигеля де Эспиноза. И у Питера снова вспышка гнева (№5) и причем сильная (и боюсь переводчики здесь налажали)
"Ah!" said Blood, and Lord Julian marvelled at the sudden haggardness of a countenance that had been so devil-may-care but a few moments since. "I am a damned pirate, myself; and so I am merciful with my kind. Don Miguel goes free."
Гнев – А! Я сам проклятый пират и я милостив к тем, кто одной крови со мной. Дон Мигель может быть свободным
Наш перевод:
— Да? — сказал Блад, и лорд Джулиан удивился, как быстро поблекло лицо и погасли глаза капитана Блада. — Я сам тоже презренный пират и поэтому снисходителен к людям моего сорта. Пусть дон Мигель гуляет на свободе.
Или я чего то не понимаю, но истинный смысл этой фразы Lord Julian marvelled at the sudden haggardness of a countenance that had been so devil-may-care but a few moments since кажется противоположен переводу, что в книге: лорд Джулиан удивился, как быстро поблекло лицо и погасли глаза капитана Блада
Тут смысл в том, что лорд Джулиан удивился внезапной дикости (ярости) на лице, на котором буквально мгновение было написано да пошли все на фик. А наши перевели наоборот совсем.
Гнев №6 Уэйд требует у него отмстить за обиды причиненные испанцем ему и мисс Бишоп..
И Блад отрезает, что ему дела нет до них всех. Ясень перец он злой сейчас как черт)
И Сабатини подчеркивает эту гневную вспышку. Хотя она вспыхнув ярко, быстро погасла.
His lordship recoiled before the furious glance that blazed at him out of Blood's haggard face. Причем милорд тут буквально отшатывается от яростного взгляда Блада. И лицо Блада. Сабатини использует слово haggard и оно уже звучало выше at the sudden haggardness of a countenance…
haggard
измождённый, измученный, изнурённый; осунувшийся
прил.; охот.
неприручённый, дикий (особенно о соколе)
Думается мне, речь тут шла что дикое лицо у Блада, яростное, а не изможденное. В предложении выше это было неправильно переведено переводчиками
— Да? — сказал Блад, и лорд Джулиан удивился, как быстро поблекло лицо и погасли глаза капитана Блада. —
"Ah!" said Blood, and Lord Julian marvelled at the sudden haggardness of a countenance that had been so devil-may-care but a few moments since.
Они перевели это at the sudden haggardness of a countenance that had been so devil-may-care but a few moments since как поблекло лицо и погасли глаза, а ведь наоборот он еще сильнее разозлился, хотя минутой назад у него было безразличие на лице и лицо стало диким.
But the passion faded as swiftly as it had arisen.
Хотя ярость вспыхнув ярко, быстро погасла.
И, наконец, последняя (№7) вспышка гнева за этот коротенький, в сущности не длиннее 5 минут наверное, эпизод.
Лорд Уэйд (а ведь упорный и смелый человек если вдуматься))) и терпеливый, сколько раз его капитан к черту пошлет, а он все липнет))) говорит капитану, что тот его мол разочаровал. И Блад его снова гневно посылает …кхм…к дьяволу)
"Go to the devil," said Captain Blood, turning on his heel, and so departed.
В общем, я вам скажу, встреча с Бладом и то что может наблюдать мисс Бишоп должна была только подтвердить ее самые худшие опасения - что Блад дик и опасен. Ну вот, за эти короткие минуты что она видит...Блад довольный собой, победитель, милостиво отпускает дона, затем он видит ее и, справившись с шоком, приближается к ней, но на пути появляется милорд, которого капитан пару раз гневно посылает (вы кто такой? какая чума вас сюда занесла?)....Затем он склоняется перед ней, оценивает ее реакцию и тут же атакует уже ее. Получает по зубам и через какое то время начинает гневно огрызаться, что мол я тоже презренный пират и мне нет дела до вас, прошу на мой корабль, а когда Уэйд высказывает ему свое "фи" Блад снова посылает его к дьяволу. Да уж. Не встреча, а ух! просто. И понятное дело, что боль Блада никто не замечает, да это и немудрено! Его вообще сложно прочувствовать, он очень закрыт, а откуда бы мисс Бишоп могла знать о его чувствах? Она ведь, увы, не ясновидящая. А картинка говорит сама за себя. Блад окончательно стал пиратом и разбойником....
Некоторые нюансы
В целом, очень интересно сопоставить русский и английский тексты Одиссеи вот хотя бы на том кусочке – роковая встреча на «Милагросе»
Вот например, дон Мигель спрашивает Блада, что тот с ним сделает
— Что вы намерены со мной делать? — спросил наконец испанец хриплым голосом.
Капитан Блад пожал плечами, и его твердо сжатые губы тронула слабая улыбка.
"What do you intend by me?" the Spaniard enquired at last, his voice hoarse.
Captain Blood shrugged. The firm lips smiled a little.
Просто даже если сравнить ритмику языка. Сколько нужно времени, чтобы произнести эту фразу: его твердо сжатые губы тронула слабая улыбка. И насколько певуче она звучит. И насколько сжата и отрывисто звучит английская: The firm lips smiled a little.
Мне даже кажется, что в русском переводе Блад улыбнулся мягко. А в английском оригинале – у него все равно жесткая усмешка, губы лишь слегка расслабились.
Есть разница, как по мне.
И таких моментов огромное количество. Мне особенное удовольствие доставляет чтение на языке оригинала, вернее на английском. Как будто два разных текста читаешь.
В нашем переводе еще и добавки есть, которые даже не подразумевались в оригинальном тексте.
Вот например все в том же кусочке 19 главы во время знаменитой встречи на «Милагросе» Блад-Арабелла-Уэйд. Ну и дон Мигель уходит, бряцая своей рапирой.
Если бы мысли лорда Джулиана не были заняты чем-то другим, он мог бы заметить, как сразу же изменилась походка этого смельчака, как еще больше потемнело его лицо.
Lord Julian might have observed, had he been less taken up with other things, that the fellow seemed suddenly to stiffen, and that he turned pale under his deep tan.
Во первых, здесь переводчик использует слово смельчак. Хотя в оригинале the fellow, т.е. смельчак это интерпретация переводчика. И далее он говорит – походка изменилась, хотя в тексте оригинала – указано как именно: seemed suddenly to stiffen – это выглядело как то, что Блад внезапно напрягся, застыл на месте. И лицо не потемнело, а он побледнел под своим глубоким загаром.
Что интересно Сабатини часто описывает душевное волнение своего героя вот через такие детали. При этом окружающие их обычно не замечают. Так вот ни лорд, ни Арабелла это не заметят. Но это прекрасно видим мы, читатели. Интересный литературный прием такой. И помимо этого другие герои то ли такие невнимательные, то ли Блада просто не прочитать. Между ним и другими как будто стена стоит. Другие люди просто ударяются в нее. И я это все к чему. Предметом моего исследования является ответ на вопрос, почему мисс Бишоп так дурила на Милагросе, только ли из врожденной стервозности, или были и еще какие-то причины такого ее поведения. С одной стороны, как она могла не понять, что ему больно. Но с другой, а поди пойми что нибудь с этим Бладом. Он как будто бы закрыт от других людей. А сам часто бьет энергетически из своей закрытости. Думается мне, что быть в отношениях с таким человеком это не такой уж и подарок, на самом деле.
Далее в этой фразе
— Я лорд Джулиан Уэйд! — гордо отчеканил он.
— Да что вы говорите?! Настоящий лорд? И вы, быть может, объясните мне, какая чума занесла вас на испанский корабль? Что вы тут делаете?
Слишком много экспрессии. В оригинале Блад куда как сдержан и более страшен кстати
"I am Lord Julian Wade," he announced, with that object.
Apparently the announcement made no impression.
"Are you, indeed! Then perhaps ye'll explain what the plague you're doing aboard this ship?"
Пропущена фраза: Apparently the announcement made no impression.
Целиком вот так:
"I am Lord Julian Wade," he announced, with that object.
Apparently the announcement made no impression.
"Are you, indeed! Then perhaps ye'll explain what the plague you're doing aboard this ship?"
Пропущенная фраза говорит о том, что объявление Уэйдом своего титула не возымело ни малейшего воздействия. Эта деталь к тому, что Блад непробиваем очень часто. Он как скала. И далее он говорит довольно резко, но четко и сдержано, без этих экспрессивных издевательских реплик Да что вы говорите?! Настоящий лорд?
"Are you, indeed! – Неужели? Тогда быть может вы объясните, какая чума вас занесла на этот корабль?
Т.е. что можно узнать о Бладе вот по этой детали: он непробиваем, он сдержан и быстро оценивает обстановку, и молниеносно наносит удар. Вот этот его вопрос «какая чума вас сюда занесла?» – агрессивен и он нападает на лорда, по сути. И за этой фразой читается гнев. А гнев там по той причине, что Блад уже увидел мисс Бишоп и его намерение подойти к ней, а тут этот хлыщ под ногами болтается. Это препятствие, которое Блад прорубает как мечом своим гневом. Пока еще сдержанным.
Пока Уэйд обтекает от полученного заряда, и пытается как то отреагировать, Блад его опережает, быстро схватывая суть ситуации и снова перехватывает инициативу, по сути перебивая лорда.
— Он взял вас в плен, не так ли? И вместе с вами мисс Бишоп?
Лорд снова офигевает. У милейшего Уэйда там просто цепочка сюрпризов и шоков. Сначала он в шоке видит, как пират отпускает испанца. Потом он сталкивается с Бладом и не может на него произвести ни малейшего впечатления. Даже его имя не вызывает у того никакой реакции, кроме еле сдерживаемого гнева. Затем оказывается этот пират знает мисс Бишоп. И тут же почти сразу становится ясно, что этот пират тот самый капитан Блад. А потом Блад его еще и к дьяволу посылает.
Да уж общение с Бладом оно такое…то еще по своей заряженности. Особенно когда он злится.
Далее снова неточность в переводе
Однако невежливый капитан, не обращая внимания на слова лорда, низко склонился перед Арабеллой.
В оригинале:
But this mannerless fellow had stepped past him, and was making a leg to the lady, невежливый капитан просто прошел мимо него…Вот так вот…
И далее переводчик указывает, что лорд был удивлен поведением Арабеллы….
К удивлению лорда, она не только не ответила на его галантный поклон, но всем своим видом выразила презрение.
Но в тот момент еще не было этого….Лорд еще не распознал, что это странно…
В оригинале просто факт:
who on her side remained unresponsive and forbidding to the point of scorn.
Которая со своей стороны не отзывалась и демонстрировала отчужденность до степени презрения.
Далее очень важный нюанс, пропущенный в переводе
Тогда капитан повернулся к лорду Джулиану и с запозданием ответил на его вопрос.
— Когда-то я имел такую честь, — сказал он хмуро, — но, оказывается, у мисс Бишоп очень короткая память.
В оригинале
Observing this, he turned to answer Lord Julian's question.
"I had that honour once," said he. "But it seems that Miss Bishop has a shorter memory."
Во-первых, нет никакого хмуро – это фантазия переводчика. Просто сказал. Во-вторых, пропущено Observing this…Это указание на то, что Блад рассмотрел, увидел, заметил некоторую реакцию дамы…и затем уже повернулся к лорду. Т.е. он оценил обстановку и начал действовать. И не было никакого с запозданием ответил, он просто ответил. А вернее атаковал мисс Бишоп. Он упрекнул ее в забывчивости. Мог же просто проигнорировать ее слова. И не обратился к ней лично. Он разозлился и уколол ее. Обычная манера поведения Питера. Тут она проявляется очень ярко. Он видит цель, отмечает, что мешает ему получить цель и быстро наносит удар, ну или кидает шар, чтобы люди отреагировали и раскрылись. У него это бессознательно происходит. Мгновенно
Правда, с мисс Бишоп у него вышла осечка. Именно ей удалось пробить его защиту. Аплодисменты леди))
Далее интересный нюанс
Его губы исказила кривая улыбка, а в синих глазах под черными бровями появилось выражение мучительной боли, и все это так странно сочеталось с иронией, прозвучавшей в его ответе.
His lips were twisted into a wry smile, and there was pain in the blue eyes that gleamed so vividly under his black brows, pain blending with the mockery of his voice.
Опять наши переводчики добавили отсебятину…Ну откуда взялась мучительная боль? В оригинале просто боль, смешанная (странно – тоже интерпретация) с насмешкой.
А интересный нюанс – никто эту боль тоже не замечает, ни лорд Уэйд, ни тем более мисс Бишоп. Это к тому, что Блада трудно понять и прочитать, и даже почувствовать.
Вот такой вот трудно понимаемый Блад)
А лорд то не трус)
Что можно узнать из этого короткого открывка о лорде Уэйде?
Вообще, меня поражало поведение Уэйда. Он явно не трус. Он постоянно подскакивает Бладу, стукается о его защиту, но не теряет своей настойчивости. Не боится спорить с ним. Т.е. нельзя сказать, что Уэйд труслив и осторожен. Вовсе нет. Может поэтому Питер потом вполне себе сочтет Уэйда соперником себе и даже скажет, что мисс Бишоп выбрала мудро. Уэйд не трус. Он выходит наперерез неизвестному и явно опасному пирату.
Лорд Джулиан сделал шаг вперед, чтобы встретить неизвестного капитана пиратского корабля под английским флагом.
— Неужели вы, сэр, отпустите на свободу этого испанского мерзавца? — воскликнул он по-английски.
Lord Julian stood forward to meet him.
"Ye don't mean, sir, that you'll let that Spanish scoundrel go free?" he cried.
В тоже время Уэйду до чрезвычайности нравится привлекать к себе внимание, он явно доволен и даже гордится своей персоной. Мне кажется, Сабатини слегка подсмеивается над ним. И лорд явно слегка напыщен, любит пафос. Он настойчив. Он снова и снова подступается к капитану и несмотря на вспышки его гнева не теряется. При этом Уэйд может быть импульсивным и фамильярным, назойливым. But Lord Julian would not be denied. He caught him by the sleeve with one hand, whilst with the other he pointed after the retreating, dejected figure of Don Miguel.
Но лорд Джулиан не мог допустить, чтобы на него не обращали внимания. Одной рукой он схватил Блада за рукав, а другой указал на удалявшуюся фигуру дона Мигеля.
Лорд Джулиан хватает (!) Блада за рукав. Он реально смелый человек))) А потом он также фамильярно просунет свою руку под руку Блада, чтобы доверительно переговорить с ним.
Хотя при этом он в постоянном изумлении от действий Блада. Тот его попеременно то удивляет, то шокирует. И так будет продолжаться на протяжении всего их знакомства. И в конце Одиссеи думаю, лорд Уэйд удивится окончательно, узнав, что Питер стал губернатором Порт Ройяля. И хотя в удивлении и даже восхищении милорда Питером Блада есть сила и искренность, все же чего то не хватает для того, чтобы это отношение было поистине теплым. Он завистлив, лорд Джулиан Уйэд. И чуточку распущен. С такой вот небольшой, практически незаметной невооруженным глазом, гнильцой. И при благоприятных обстоятельствах эта гнильца никогда бы не проявилась. Но вот в ситуации неуверенности и давления собственного самолюбия слабость характера обязательно дала бы о себе знать. Что и произошло в итоге в Одиссее, когда Уэйд решил убить человека, которому был стольким обязан.
@темы: аналитика, Питер Блад, Книги
Да и Блад... ну, понятно, что он человек жесткий и отнюдь не мирной профессии. Но дополнительного ощущения опасности у меня как-то не возникает. Понятно, что после боя и смертельной опасности (все-таки трюк с кораблем очень рискованный) он сильно взвинченный, но даже в словах себя более-менее контролирует. "А пошел ты" - это в данной ситуации очень мягкий оборот
Я думаю, слова Арабеллы стали для него таким потрясением , потому что она одной фразой обесценила огромные усилия Блада. То есть, кто читал Эксквемелина, тот знает, что такое настоящий пират. Настоящий пират - это Морган. (Причем Морган далеко не худший из них, по сравнению с отморозками Монбаром и ЛОллонэ.) Сколько сил Блад должен был положить, чтобы 800 его людей отказались от насилия, грабежей и жестокостей, причем не только в его присутствии, но и на других кораблях эскадры, я представить не могу. Наверно, и без крови не обошлось. Чтобы пираты серьезно отнеслись к угрозе Блада повесить насильников, ну... видимо, кого-то должны были повесить, вряд ли обошлось без этого. И все эти три года были сплошной проверкой Блада на прочность, потому что на место вожака всегда кто-нибудь, да метит, и среди нескольких сотен вооруженных людей всегда найдутся недовольные. Но он все это выдержал, потому что надеялся, что это как-то оправдывает его в глазах Арабеллы. А оказалось, что для нее все это не имеет никакого значения. Конечно, это было большое потрясение.
И haggard здесь скорее мрачный, ну осунувшийся, а не дикий. Ну, у меня такое ощущение.
Более важный нюанс: это то, что Блад сказал, что у мисс Бишоп не просто короткая память, а короче чем (у него, чем он думал???). Вот это конечно шпилька еще та, и она взорвалась. Получается, он ее поддел, мол, я тебя вспомнил, а ты...
И с доводом ray_nort согласна, сколько он сил и нервов угробил, чтобы 800 головорезов держать в узде, и тут пара слов - и он опущен в самый ноль!
А еще скажу, что у меня глаза кровью наливаются, когда поверхностные читатели и мимокрокодилы отзыаются про Блада в стиле «этот меланхоличный и мрачный благородный до тошноты герой».
Вот это точно из-за нашего фильма и унылого Ламбрешта, потому что в книге Блад был каким угодно, но не меланхоличным. Ну, внешне точно это не показывал. Особенно пиратам.
***
Да, возможно ты права. Вопрос требует более пристального изучения.
Насчет более короткой памяти...я проконсультировалась с профессиональным переводчиком, которая не читала Одиссею и не в курсе ситуации...Вот как она увидела:
"У Мисс Бишоп память короче - нас так учили переводить, мы учили британский английский и это будет правильнее
в целом фраза звучит так: "Однажды мне уже выпала такая честь, сказал он. Но у Мисс Бишоп, кажется, память короче". я бы так перевела. Если речь идет о ситуации, в которой участвовали и Мисс Бишоп, и тот, кто имел однажды честь, то этот ТОТ помнит об этом, а у Мисс Бишоп для этого память короче оказалась. Да, его память нормальная, а у нее короче, но в то время и в таких пикантных ситуациях это не было нонсенсом, девушки так могли прикидываться.
Да, он это помнит, потому что для него это имеет значение и он мужчина, который добивается своего, а она женщина, которая не хочет демонстрировать, что тоже помнит эту ситуацию, поэтому может смущенно молчать, ведь времена не нынешние, другие нравы
Чтобы ее немножко зацепить, чтобы показать сопернику, что и Мисс "помнит", но делает вид, что не помнит"
Да, Питер ее намеренно поддел.
По сути, он ей сказал: я же помню тебя, а ты меня нет. А она - я все помню, только знать тебя не желаю, презренный пират и вор! И это да, похоже оглушило его.
Как тот же переводчик сказала насчет haggard, что она бы допустила оба толкования:
"выражение лица может быть изможденным, то есть как зафиксированный статус и в то же время выражать ярость, то есть эмоции"
Здесь haggard как антоним so devil-may-care. Т.е. so devil-may-care -был беззаботным или безразличным и стал внезапно озабоченным, напряженным, гневным...Т.е. тут видимо все таки речь идет о том, что внутри Блада началась борьба - боль и гнев и все это навалилось изнутри и вот так отразилось на лице.
Giansar, внутри Блада началась борьба - боль и гнев и все это навалилось изнутри и вот так отразилось на лице. да и еще какая борьба
natoth,Вот это точно из-за нашего фильма и унылого Ламбрешта, вот согласна, да покажи ка он своей вольнице меланхолию,уж точно нашелся бы и не один претендент
может Джерри только видел иногда? даже не мелахолию но филосовский настрой? когда в Лусьен влюбился
***
Да, это так. За счет чего Питер смог оставаться успешным лидером все эти годы, это тоже интересный вопрос. И мне кажется его власть держалась не на том, что он своей дикостью и неистовством держал в страхе подчиненных. Скорее всего если страх и был, то он был сильно замешан на уважении к нему и доверии. Т.е. с таким вожаком, как Питер, было безопаснее для людей и они в этом убеждались не раз.
Ну и еще наверняка костяк его офицеров не случайно был создан из тех, кто лично был обязан Бладу и связан с ним узами разделенного опыта рабства. Это как связало их очень сильно. И доверие к нему было основано и на этом тоже. Да и все эти люди тоже были в своем роде не рванью, а когда то достойными и образованными людьми. Что немаловажно. А вообще вопрос интересный...
а вот кто такой Кристиан?
Да они бы без него и в половину так успешны не были бы. Все таки Питер из другого теста сделан. Вот хотя бы в рассказе первом из "Хроник" это ярко заметно, как он на два-три шага всегда впереди. Никто еще не въехал в подлый план Истерлинга, а Питер все уже просек и не боится действовать. И мне кажется в любой операции именно так все и происходило. Так что они все привыкли ему доверять. Тем более он еще и справедливым был капитаном, своих людей не кидал никогда.
и важен именно он в случае с патентом
все остальные долго бы не продержались
Естественно, Ибервиль как и многие дворяне-гугеноты, бунтовал и искал способ жить вне этих законов и этой страны.
Таким образом, большая часть команды Блада не могла вернуться к мирной жизни по разным причинам, а не из-за порочности своего нрава итп.
Про Огла не во всем согласна, и то, что он поднял бунт против Блада, для меня признак силы характера а не ограниченности. Ты попробуй поспорь с таким как Блад, особенно когда он давит!
Волвик ворчал, но супротив не пошел, а Огл пошел.
Но он бы так не поступил, если бы не то, что говорил он не только за себя, но и за команду. Он был как бы парламентером, рупором остальных матросов. И решение было не только его, но и всей команды. Он не мог отступить просто потому что Блад наорал и отправил его на пушечную палубу... Если бы Блад не был взвинчен, он бы никогда не стал так разговаривать с парламентером.
Я полагаю, что поскольку Сабатини сначала "Одиссею" печатал в журналах как цикл рассказов, а потом собрал в единый роман, у него остались некоторые нестыковки в хронологии и героях. Например, с чего Волвик оказался на "Арабелле", когда он уже командовал "Лахезис"? Или загадочный капитан Кристиан...
ну мало ли
ремонт корабля, еще что то
а Кристиан мелькает по моему лишь пару раз
***
Да, согласна. Ну может быть только за исключением Волверстона. Тому нравилось пиратствовать)
Так я и говорю про Огла (ну вроде бы, может не так выразилась), что он не следует слепо за капитаном, он ему то ли завидует, то ли соперничает. При этом понятно, что образование, происхождение, опыт и ум Огла не идет в сравнение с Бладовыми...Но он сопротивляется Бладу. Т.е. я не имею в виду, что Огл слаб.
А мне кажется Блад при любых обстоятельствах разговаривал был с Оглом (парламентер он или нет) в такой вот манере. Бунт есть бунт. Его надо подавить.
natoth, Так что да, нужен был не какой-то пират, а именно он.
***
Даже без корабля и команды? Т.е. его бы взяли капитаном на какой нибудь корабль эскадры?
Просто мне видится цель Сазерленда была избавить Карибы от пиратской ДЕЯТЕЛЬНОСТИ капитана Блада. Если нельзя убить, то переманить. Т.е. не он был сам ценен как кадр. А чтобы его не было как пирата.
нужен именно Питер, про офицеров уже дело десятое
полно эе было пиратов на всех патентов не напасешься
к тому же его переход на службы точно деморализовал остальных, и может даже они передрались ну те этой силы бы не стало
Да, возможно уйти Питер из пиратства, его преемник не был бы так успешен.
Но там у него уже 4 корабля а не 5 вроде
Вообще кроме Арабеллы, Атропос, Лахезис и Клото а еще какой? гдето точно было 5
Да... ходили капитаны... налево)